Bei folgendem Anliegen geht es weniger um Entzifferung, als Hilfe lateinischer Art.
Es handelt sich um den Ausschnitt einer Prozeßakte, Mordfall, Täter flüchtig (causea absentio), in der Verteidigung der Vater als Vertretung, samt Anwalt. Wir sind an dem Punkt, wo sich die Anwälte gegenseitig ihre großen Uhren zeigen, und da beginnt das Problem. Es wird sehr lateinisch. Nun weiß ich, daß hier einige mit dem Latein, anders als ich, kein echtes Problem haben.
Falls also bitte jemand im Text schauen könnte, ob da etwas tragendes herauskommt, wäre ich sehr erfreut. Für Lesefehler des Lateins meinerseits, möchte ich mich vorab entschuldigen.
Mein Gelesenes:
gelaßen, unndt allso denselben ipso facto
vor habilem in hac criminali causa er-
kant, unndt saget darauff zu ablehnunge
gegeners Person, undt den vorgeschützten
Exceptionen kürtzlichen, das vermöge den
Allgemeinen beschriebenen Rechte sich erstlich
unndt um alle wege gebüret, das der Jenige
so sich nomine defensorio eines andern
halben ahngeben, undt causae absentio alle-
geiern will, zur gewöhnlichen satisdation
ad stringiret unndt verbunden, Cui alium
IG inquit in judicio defendit, satisdare
seu idonei cavere tonetur, I. sed et te,
... Defendere ff at probat. quin imo licet
Mandantum, quod adversa pars obijcere
possit forsan habeat, adhuc tamen satis-
dare tenebitur, Dec. in loco quod hic
& nemo n.i. ff at R. Jur. per l. si ad
defendum ff judic. solvi. Ratio est
manifesta et evidens, quod nunquam
idonei rem tue atue alienam, nisi qui
quismodi satisdationem prästare paratus